Κινηματογραφικά "μαργαριτάρια"

Η Γεωργία Βασιλειάδου στην ταινία ''Η κυρία δήμαρχος'' ανακοινώνοντας την υποψηφιότητά της ως δήμαρχος στο Νίκο Φέρμα του λέει: ''Tι περιπλέον έχουν οι άλλοι από μένα;''
 
Δε θυμάμαι καθόλου σε ποια ταινία, πιθανότατα ο Χατζηχρήστος, είχε πει, αντί διορατική, διουρητική!
 
Στην ταινια "ο θησαυρος του μακαριτη" οταν ο Νικος Ριζος παει να δει το δωματιο που ενοικιαζεται λεει καποια στιγμη "αιρ κοντισιον" και η Γεωργια Βασιλειαδου λεει "κοντεσιον"

Στην ταινια "οι γαμπροι της ευτυχιας" η Γεωργια Βασιλειαδου ανακοινωνει οτι θελει να γινει "αδελφη Καμιλλη" και ο Βασιλης Αυλωνιτης της λεει "σωπα αδερφε που θα σε πω αδερφη της γκαμηλας"
 
Βρε παιδιά, απορία ντεμί-σχετική με το θέμα, αλλά δεν αξίζει τον κόπο ν' ανοίξω καινούριο θρεντ!....

Η συγχωρεμένη η γιαγιά μου έλεγε λάθος τη ρήση "Ή ταν ή επί τας". Πάντα όμως! Όσες φορές την άκουσα να λέει αυτήν την παροιμία, την έλεγε "Ή ταν, ή επί ταν".

Η μητέρα μου, με είχε πει ότι το είχε ακούσει από κάποια ελληνική ταινία -μάλλον με τη Βασιλειάδου!....

Σας λέει κάτι? Μιλάμε για απορία για περισσότερο από 25 χρόνια!....
 
D@redevil τωρα που το λες κι εγω θυμαμαι να το εχω ακουσει σε καποια ελληνικη ταινια,το ερωτημα ομως ειναι σε ποια :wait2:
 
katerinak είπε:
D@redevil τωρα που το λες κι εγω θυμαμαι να το εχω ακουσει σε καποια ελληνικη ταινια,το ερωτημα ομως ειναι σε ποια :wait2:
Τέλεια - ευχαριστώ! :)

Άρα έχουμε ελπίδες να το λύσουμε αυτό το γρίφο! :flower:

Ό,τι θυμηθείτε, θα με βοηθήσετε πολύ (να μου φύγει η απορία - όχι τίποτ' άλλο!)
 
Η έκφραση έχει να κάνει με τους 300 Σπαρτιάτες και το Λεωνίδα, όπως και το "μολών λαβέ". 'Η ταν (ασπίδαν) ή επί τας (ασπίδας). Η κλίση της λέξης ασπίδας είναι περίεργη, γιατί είναι σε κάποια διάλεκτο (?) νομίζω την δωρική. Και εννοεί: ή θα φέρω την ασπίδα πίσω ή θα με φέρουν (νεκρό) πάνω σε αυτή. :)
 
mytinyworld είπε:
Η έκφραση έχει να κάνει με τους 300 Σπαρτιάτες και το Λεωνίδα, όπως και το "μολών λαβέ". 'Η ταν (ασπίδαν) ή επί τας (ασπίδας). Η κλίση της λέξης ασπίδας είναι περίεργη, γιατί είναι σε κάποια διάλεκτο (?) νομίζω την δωρική. Και εννοεί: ή θα φέρω την ασπίδα πίσω ή θα με φέρουν (νεκρό) πάνω σε αυτή. :)
Ευχαριστώ πολύ για τις πληροφορίες, αν και τις γνωρίζω! Και ναι, στη Δωρική διάλεκτο το "η" της Αττικής διαλέκτου ("Ή την ή επί της") είχε αντικατασταθεί από το "α", εξού και η ρήση! :D

Ψάχνω (κι έχω μπριζώσει και το υπόλοιπο φόρουμ) να βρω σε ποια ταινία ακούγεται η λάθος έκφραση "Ή ταν ή επί ταν" (αντί του "τας", που είναι το σωστό! :) ).

Κοινώς, έχω το "μαργαριτάρι", μάλλον έχω την ηθοποιό (Γ. Βασιλειάδου), αλλά όχι τον τίτλο της ταινίας!

Ευχαριστώ πάντως για την απάντηση! :flower:
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
mytinyworld και D@redevil σας ευχαριστω κι εγω για τις πληροφοριες :)

D@redevil εισαι σιγουρη οτι το ειπε η Βασιλειαδου; δεν υπαρχει περιπτωση να το ειπε αντρας ηθοποιος; πχ.ο Χατζηχρηστος;
 
katerinak είπε:
D@redevil εισαι σιγουρη οτι το ειπε η Βασιλειαδου; δεν υπαρχει περιπτωση να το ειπε αντρας ηθοποιος; πχ.ο Χατζηχρηστος;
Όχι, να μη σας πάρω στο λαιμό μου! Δεν είμαι καθόλου σίγουρη.... Δεν την έχω ακούσει ποτέ, σε καμία από τις ελληνικές ταινίες που έχω δει (από την άλλη βέβαια, συγκριτικά με αυτές που έχετε δει εσείς, οι δικές μου δεν πιάνονται!... )

Ο λόγος που το ανέφερα, είναι γιατί είναι το μόνο hint που κατόρθωσε να μου δώσει η μητέρα μου (χωρίς απαραίτητα να είναι σωστό και αυτό!)....

Σε αρκετές κουβέντες που είχαμε, μου ανέφερε ότι "μάλλον το άκουσε από κάποια ταινία με τη Βασιλειάδου".

Δε βοηθάω, ε?! :(
 
μηπως υπαρχει καποιο βιβλιο σχετικο με τον ελληνικο κινηματογραφο στο οποιο να αναφερονται τετοια "μαργαριταρια" ;
 
Για την ακρίβεια το λέγαν η Σπαρτιάτισσες μάνες στους γιους τους δίνοντας τους την ασπίδα. Ή θα φέρεις την ασπίδα ή θα σε φέρουν πάνω στην ασπίδα. Τα ταν/τας είναι λόγω της δωρικής διαλέκτου που μιλούσαν στην Σπάρτη (αντίστοιχα με τα με/τε/σε μου/του/σου τα σημερινά).
 
στην ταινια "της κακομοιρας" ο Χατζηχρηστος οταν μιλαει στο τηλεφωνο με τη γιατρεσσα λεει "ορε ντουβαρ" αντι για "ω ρεβουαρ"

Στην ταινια "λαος και κολωνακι"ο Χατζηχρηστος οταν μιλαει με τη Ρικα Διαλυνα σχετικα με τα ποιηματα που της γραφει λεει σε καποιο σημειο "ποιητικο εμφραγμα",ενω την επιτροπη των καλλιστειων που θα λαβει μερος η Ρικα, τη λεει "κυρια εκτροπη"
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
Στην ταινια "ερωτας...με δοσεις" οταν ο Μανελλης ρωταει το Σπαριδη γιατι δε βγαζει τη φανελα για να κανει μπανιο στη θαλασσα εκεινος του λεει οτι εχει κακοκαιρια/βροχικα :D

Προς το τελος της ταινιας λεει "απαλληλους" αντι για υπαλληλους

Ο Χατζηχρηστος στην ομωνυμη ταινια, λιγο πριν το τελος, ψηνει καστανα στη φουφου και τα πουλαει,λεει οτι εχουν βιταμινες μπεμπε :D
 
Στην ταινια "πρακτορες 005 εναντιον Χρυσοποδαρου" ο Χατζηχρηστος λεει "σουλανς" αντι για "σιλανς" και "σύστεψέ μας" αντι "σύστησέ μας"
 
Στην ταινια "ο γιγας της Κυψελης" η Δεσποινα Στυλιανοπουλου λεει "της φαληρικης σκηνης" αντι "της λυρικης" , "με το περιπλεον" αντι "με το παραπανω" ,"περικεφαλιδες" αντι "επικεφαλιδες" , "θ απαρνηθω τα παγκοσμια" αντι "τα εγκοσμια"

Ο Ριζος στην ομωνυμη ταινια λεει στην Κλαρα(Ρια Δελουτση) " ο βουα" αντι "ο ρεβουαρ"
 
Τελευταία επεξεργασία από έναν συντονιστή:
η κυρα Δεσποινα(Μαρικα Νεζερ) λεει "ψυχραγωγια" αντι για "ψυχαγωγια", "λιμνοθαλασσα του Μεσογγολιου" αντι "λιμνοθαλασσα του Μεσολογγιου", "πού την κεφαλη πλυνε" αντι "πού την κεφαλην κλιναι", "στην υγεια παντο και παξων" αντι "παντων και πασων"
"Πού την κεφαλην κλίναι" είναι ... επίσης μαργαριτάρι ! Το σωστό, "πού την κεφαλήν κλίνει"
 
panp είπε:
"Πού την κεφαλην κλίναι" είναι ... επίσης μαργαριτάρι ! Το σωστό, "πού την κεφαλήν κλίνει"
ευχαριστω για την επισημανση :)

αυτο ηταν δικο μου "μαργαριταρι" αλλα δεν εκανα σχεδον καθολου αρχαια στο σχολειο(μονο 1χρονια) και δε γνωριζα ακριβως ποια ηταν η σωστη φραση
 
katerinak είπε:
ευχαριστω για την επισημανση :) αυτο ηταν δικο μου "μαργαριταρι" αλλα δεν εκανα σχεδον καθολου αρχαια στο σχολειο(μονο 1χρονια) και δε γνωριζα ακριβως ποια ηταν η σωστη φραση
Δεν είναι δικό σου μαργαριτάρι. Όλοι οι άνθρωποι έτσι το λένε.
 
Ακόμη σωστότερα είναι "Πού την κεφαλήν κλίνη", μια που είναι φράση που συναντάται στο Ευαγγέλιο οπότε πρέπει να διατηρήσει την ορθογραφία της εποχής, όπως (θα έπρεπε να) λέμε "Θεός φυλάξοι" (ευκτική) ή "Δόξα τω Θεώ" (δοτική). Πολυτονικό και υπογεγραμμένη δύσκολα χρησιμοποιούνται στο κομπιούτερ, οπότε ακόμη και αρχαία τσιτάτα τα γράφουμε χωρίς αυτά, αλλά το ήτα της υποτακτικής τουλάχιστον μπορεί να παραμείνει.
 
Πίσω
Μπλουζα