Σπαθί στο Star, Ξίφος στα VHS. Εκτός εάν στην ΕΡΤ είχε άλλη μεταγλώττιση, οπότε μιλάμε για 3 διαφορετικές συνολικά!DoctorGalifrean είπε:Στη μεταφραση των υποτιτλων στην ΕΡΤ2 το ελεγαν Σπαθι των οιωνων? Στο Σταρ το ελεγαν ετσι... Τι να πω, ισως να μη θυμαμαι καλα, αλλα δε νομιζω.Δεν μπορω βεβαια να ειμαι και 100% σιγουρος.
ειμαι σιγουρος πως μολις την διαβασουν, με βουρκωμενα ματια οι υπευθυνοι θα διαταξουν την αμεση πραγματοποιηση του αιτηματος μας, με σπασμενη φωνη στο εσωτερικο τηλεφωνο του τμηματος ψοφιοποιησης (γιατι βασικα αυτο κανουν)dr_slump είπε:Σπαθί στο Star, Ξίφος στα VHS. Εκτός εάν στην ΕΡΤ είχε άλλη μεταγλώττιση, οπότε μιλάμε για 3 διαφορετικές συνολικά!
@megatron80 όχι, ο Bernard Hoffer ήταν (άσχετος από metal)
Παρεμπιπτόντως, πρέπει να στείλουμε κάποιο γράμμα στην ΕΡΤ για να μπουν τα κινούμενα σχέδιά της στο αρχείο και κυρίως τα αγαπημένα μας Thundercats. Τι θα λέγατε για επίσημη επιστολή εκ μέρους μας;
Η σωστη μεταφραση ειναι Ξιφος των οιωνωνmichpan είπε:Στ'αγγλικά είναι sword of omens οπότε σ'ελεύθερη μετάφραση είναι σπαθί του όμενς.. χαχα
Η σωστή μετάφραση βέβαια είναι σπαθί των οιωνών..
Μιχάλης
/σπαστικος mode on/Rakeesh είπε:Η σωστη μεταφραση ειναι Σπαθι των Πουλιων (Λατ. omen = πουλι) :Ρ
Το post που με εντυπωσίασε περισσότερο απ ολα Ισως επειδή σκεφτόμουν να κάνω ενα πείραμα με τον μικρό μου ανηψιό(είναι 4 αισίως και πάμε για τον 5ο χρόνο)Alucard είπε:Τίποτα δε μένει αναλλοίωτο φίλοι μου στο χρόνο. Τα πάντα εξελίσσονται κι αλλάζουν. Από τις καταστάσεις και τα έθιμα μέχρι τις κοσμοθεωρίες και τις αντιλήψεις. Πιστεύατε θα τη γλίτωνε ένα απλό cartoon-σκίτσο;Σκεφτήκατε αν στα μάτια των παιδιών πλέον η φιγούρα του παλιού Lion-o θα ήταν αρεστή; Ίσως είναι αρκετά βάρβαρη γι`αυτά. Ίσως όντως δεν είναι σύμφωνη με τη σύγχρονη σκιτσογραφία των cartoons. Τα πάντα εξάλλου μεταφράζονται σε χρήματα. Πώς θα πείσουν λοιπόν αυτήν την εποχή;
Όσο για εμάς.... Οι Ιάπωνες έχουν κάνει μεγάλο κακό στα cartoons...
Τα ThunderCats όμως ήταν Ιαπωνικό animation, δημιουργία του τωρινού Studio Ghibli. Μόνο τα δικαιώματα, το σενάριο, οι φωνές και η μουσική ήταν Αμερικάνικης προέλευσης (Rankin/Bass).Alucard είπε:Τίποτα δε μένει αναλλοίωτο φίλοι μου στο χρόνο. Τα πάντα εξελίσσονται κι αλλάζουν. Από τις καταστάσεις και τα έθιμα μέχρι τις κοσμοθεωρίες και τις αντιλήψεις. Πιστεύατε θα τη γλίτωνε ένα απλό cartoon-σκίτσο;Σκεφτήκατε αν στα μάτια των παιδιών πλέον η φιγούρα του παλιού Lion-o θα ήταν αρεστή; Ίσως είναι αρκετά βάρβαρη γι`αυτά. Ίσως όντως δεν είναι σύμφωνη με τη σύγχρονη σκιτσογραφία των cartoons. Τα πάντα εξάλλου μεταφράζονται σε χρήματα. Πώς θα πείσουν λοιπόν αυτήν την εποχή;
Όσο για εμάς.... Οι Ιάπωνες έχουν κάνει μεγάλο κακό στα cartoons...